魅力を知る Attractive

アクセスに関すること_About Access
   
   
   
   
現地事情に関すること_About Local Information
   
   
   
   
[1-1]
小笠原には船でしか行けませんか?
[1-1]
Are there any other ways to go to Ogasawara besides ship ?
 はい、小笠原には船でしか行けません。手段としては、定期船「おがさわら丸」と観光船(クルーズ船)があります。定期船「おがさわら丸」は、おおむね週に1便、東京港・竹芝桟橋と父島・二見港を結んでいます。ゴールデンウィークや夏休み期間などは4日に1便となります。また、観光船(クルーズ船)は不定期で寄港しますので、旅行会社にお問い合わせいただくか、当サイトの「行き方を調べる」ページでお調べください。
No. Ship is the only way to get to Ogasawara. There is a regularly scheduled passenger ship, The Ogasawaramaru, and various tourist ships (cruisers). The Ogasawaramaru departs from Tokyo-bay, Takeshibasambashi to Chichijima, Futami-bay about once a week. During Golden Week and summer vacation, it departs once every 4 days. The tourist ships are unscheduled, so please ask travel agents for their availability. Alternatively, check out "Access & Tour" to the Ogasawara" on our website.
 
[1-2]
小笠原に1泊2日や2泊3日で行けませんか?
[1-2]
Can I go to Ogasawara in two or three days ?
 はい、行けません。定期船「おがさわら丸」の場合、どの便も東京を朝11時に出港し、翌11時に父島に到着。「おがさわら丸」はそのまま父島に3泊、停泊し、出発から5日目の15時30分に父島を出港、翌15時30分に東京に到着します。したがって定期船を利用した小笠原への旅行は必ず5泊6日の期間が必要です(GW、夏休み、年末年始などは父島に停泊せずピストン輸送が行なわれますが、その場合でもダイヤの都合で5泊6日の旅行となります)。クルーズ船の場合も、往路と復路のそれぞれで1~2泊を要しますので、トータルの旅行期間は5泊~6泊となるのが通例です。
In case of the liner " Ogasawaramaru", it departs from Tokyo at 11:00am, and arrives at Chichijima at 11:00am the next day. The Ogasawaramaru anchors in Chichijima for three days. It departs from Chichijima at 15:30 on the fifth day and arrives in Tokyo at 15:30 the following day. That means you need to stay in Ogasawara 6 days and 5 nights if you use the liner to go there. During Golden Week, summer holiday, and New Year's holiday, the Ogasawaramaru does not drop anchor in Chichijima; even then, you need to stay 6 days and 5 nights because of the departure schedule. Also, in case of the cruise ship, the ship requires one or two nights to go to Ogasawara in each journey - the outward and homeward, so you need five or six nights to go there.
[1-3]
「おがさわら丸」のチケットはどこで買えますか?
[1-3]
Where can I buy the tickets for The Ogasawaramaru ?
 運航会社である小笠原海運株式会社や旅行会社のHPでお求めいただけます。通常、乗船日の2ヶ月前の午前9時(土・日・祝日の場合はよく営業日の午前9時)に予約が開始されます。なお、年末年始・ゴールデンウィーク・7月・8月の多客期の予約は上記とは異なり、予約開始の特定日を設けて一斉予約が受け付けられます。予約開始日は、決まり次第、小笠原海運株式会社の時刻表パンフレットやホームページで告知されます。
You can purchase the tickets at Ogasawara Kaiun Co., Ltd website or through travel agents. Normally, reservations can be made beginning 9 am on the first business day up to 2 months prior to scheduled departure. Reservations for travel during the New Year's holiday, Golden Week, or the busy summer season (July and August) will be different from above. During those times the reservation system will be determined separately and announced in The Ogasawaramaru's time schedule booklets and their website.
[1-4]
パッケージツアーはありますか?
[1-4]
Are there package tours ?
 はい、あります。当サイトのバナーから「小笠原ベストマッチ」にアクセスしてください。
Yes. Please check out "Access & Tour" on our website.
[1-5]
船は揺れませんか?
[1-5]
Does the ship roll much during the trip ?
 「おがさわら丸」は外洋を航行するので、天候によっては揺れることがあります。心配な方は乗船前に酔い止め薬を服用されることをおすすめします。なお、「おがさわら丸」には横揺れ防止装置(フィンスタビライザー)を装備しており、横揺れを大幅に軽減しています。
The ship may sway a bit depending on the weather because the trip is over open ocean. We recommend taking a medicine for motion sickness before boarding if you are anxious. However, please be assured that the ship is equipped with a fin stabilizer that greatly reduces rolling.
[1-6]
「おがさわら丸」の2等船室ってどんな感じですか?
[1-6]
How about second class of the Ogasawaramau ?
 「おがさわら丸」の2等船室はよく「雑魚寝」と表現されますが、実際には、毛布と枕が整然と並べられています。それぞれに番号が振られていて、乗船順に番号が指定されていきます。したがって、早く乗ったから場所を広く使えるとか、遅く乗ったから狭い場所に押し込まれるとかいったことはありません。通常は毛布と毛布の間隔に比較的余裕がありますが、乗船客数が多い場合はその間隔が狭くなります。2等船室の様子はこちらでご覧いただけます。
The second class of the Ogasawaramaru is often expressed, "Sleep in a huddle together", but the blanket and the pillow are actually put in an orderly manner. Numbering is being done by each pillow, and the number is specified in order of the embarkation. Therefore, the place can never be widely used because it gets on early. Moreover, it is not likely to be pushed into the small place because it gets on late. There is comparatively room at intervals between the blanket and the blanket usually, although the interval narrows when there are a lot of passengers of embarkation. You can see photos of the second class here.
[1-7]
「おがさわら丸」船内では電話やインターネットは使えますか?
[1-7]
Can I use phone or internet during the trip?
 船内には衛星公衆電話が設置されており、航海中、全域で使用することができます。携帯電話は、東京湾内を航行中であれば使用することができます(往路:14時ごろまで、復路:12時30分ごろから)が、東京湾外を航行中は圏外となります(大島、三宅島、八丈島の近海を航行中は、電波がつながることがあります)。なお、インターネットは船内に設備がありません。
There is on-board public satellite phone available during the entire trip. You can use your cell phone while sailing through Tokyo Bay (outward-bound: until 2:00pm, return-path: from 12:30pm) but it will stop working after we enter the open sea. Cell phones occasionally work when passing near Ojima, Miyakejima, and Hachijojima. There is no internet connection in the ship.
[1-8]
急用の場合、家から「おがさわら丸」に連絡が取れますか?
[1-8]
In case of emergency, can people from home contact on board ?

 船内に設置されている衛星公衆電話(090-3022-1798、または090-3022-1799)に電話を掛けていただくと、船内放送でお呼び出しいたします。
Yes. They can call the satellite public phone (090-3022-1798 or 090-3022-1799), and the ship crew will page the relevant passenger.
[1-9]
「おがさわら丸」船内での食事は?
[1-9]
Are any meals available on The Ogasawaramaru ?
 船内にはレストラン、スナックコーナーがあるほか、売店や自動販売機でカップラーメンやお菓子などが販売されています。また、コンビニなどで買ったものを持ち込むことも可能ですが、食中毒には注意してください。
There is a restaurant and snack bar on board. Also, instant noodles and snacks etc. are available from the store or the vending machine. You can also bring food on board, but please be careful with food poisoning.
[1-10]
「おがさわら丸」にはお風呂はありますか?
[1-10]
Can I take a bath during the trip ?
 「おがさわら丸」にはお風呂はありませんが、無料の温水シャワーが設けられており、24時間利用可能です。
No. There is no bath on the ship, but a free shower is available any time during the trip.
[1-11]
「おがさわら丸」に自動車、オートバイ、自転車、サーフボードは持ち込めますか?
[1-11]
Can passengers bring cars, motorbikes, bicycles, and surf boards onto the ship with them?
 「おがさわら丸」はカーフェリーではありませんので、自動車や125ccより大きな排気量のオートバイは貨物扱いで運ぶことになります。また、125cc以下のオートバイや自転車、サーフボードは受託手荷物(有料)として運ぶことが可能です。貨物や受託手荷物については、乗船当日にあわてることがないよう、事前に小笠原海運株式会社(Tel.03-3455-0461)にお問い合わせされることを強くおすすめします。特に貨物は乗船当日には対応できないものもあるので、必ずお問い合わせください。なお、乗船客が手持ちで持ち込むことができるのは、旅行カバンなどの身の回り品で、縦・横・高さの三辺の和が2m以下、 重量20キロ以下のもの2個までです。これ以上の荷物は受託他に持つ(有料)として船に預けることになります。
The Ogasawaramaru is not an automotive ferry, and you can not board the ship in a car or on a large motorbike (125cc or larger). You may, however, transport cars and motorbikes (125cc or larger) as cargo. Smaller motorbikes (up to 125cc), bicycles, or surf boards can be brought aboard as checked luggage for an appropriate fee. We highly recommend inquiring about cargo and checked luggage at the Ogasawara Kaiun Co., Ltd (Tel: 03-3455-0461) They may not be able to accept specialty cargo, so please ask them about it in advance.Passengers are permitted to carry on 2 suitcases (the sum of the suitcase's length, width, and height must not exceed 2 meters (6? ft)), and their weight must not exceed 20kg (44lb). Additional luggage can be brought along as checked luggage for an appropriate fee.
[1-12]
「おがさわら丸」にペットを乗せられますか?
[1-12]
Can I bring a pet ?
 ペット室で預かってくれます。運賃は2等(大人)の半額です。乗船当日、受託手荷物窓口にお申し出ください。
Yes. There is an on-board pet room available. The fare for a pet is one-half of the 2nd class adult fare. Please bring your pet to the luggage check-in counter.
[1-13]
「おがさわら丸」の車椅子対応はどうなっていますか?
[1-13]
How do passengers who use wheelchairs embark ?
 予約の際に小笠原海運株式会社に申し出れば、係員が乗下船のお手伝いをしてくれます。また、船内にはエレベーターがあります。
Please inform the person taking your reservation that you require assistance so that a crew member can be made available to help with embarking and disembarking. There is a lift on board.
[1-14]
台風などの場合、「おがさわら丸」の運航はどのようになりますか?
[1-14]
What happens if there is a typhoon ?
 台風などの影響で海況不良となった場合、運航スケジュールが変更されることがあります。東京出港では出港時間や出発日が後ろ倒しに、父島出港ではそれらが前倒しになることがありますので、小笠原海運株式会社のホームページでご確認ください。なお、上述のとおり運航スケジュールの変更は稀にありますが、「おがさわら丸」が欠航することはほとんどありません。
The schedule might be changed because of typhoon or other inclement weather. At Tokyo, departure time or date might be delayed, and at Chichijima, they might be moved up. Please check the Ogasawara Kaiun's website to see the latest information about schedule changes.As provided above, sailing schedules might be changed. However, The Ogasawaramaru is hardly ever cancelled.
[1-15]
宅配便で着替えやダイビング器材などを島に送りたいのですが?
[1-15]
What happens if there is a typhoon ?
 「おがさわら丸」は週に1便程度の運航ですので、発送するタイミングには注意が必要です。乗船する船と同じ船に宅配便を載せるのにいつ出荷すればよいかは各運送会社にお問い合わせください。なお、小笠原到着後、宿泊施設に荷物が届けられるのは翌日以降になることがあるので、到着した日に荷物を受け取りたい場合には、さらに1便前の船に荷物を載せる必要がありますので、あわせてご注意ください。
The Ogasawaramaru departs only once a week, so you need to be very careful when you send your package. Please contact a shipping company to make sure when you should send the package so it is loaded on to the same ship that you will board. Also, your package may be delivered the day after you arrive. If you would like to receive your package when you arrive, you need to load your package to an earlier ship.
[2-1]
小笠原にはどんな宿泊施設がありますか?
[2-1]
What kind of accommodations are there in Ogasawara ?
 父島と母島の両方にホテルや民宿、ペンションがあります。父島には約60施設(合計収容約1,050名)、母島には15施設(合計収容約200名)となります。大型のリゾートホテルや旅館はありません。宿泊施設の一覧は、小笠原村観光協会(父島)、小笠原母島観光協会(母島)のホームページでご覧いただけます。
There are about 60 accommodations (total capacity – about 1,050 people) in Chichijima, 15 accommodations (total capacity – about 200 people) in Hahajima. A large-scale resort hotel doesn't exist. You can see the list of accommodations on the homepage of Ogasawaramura Tourist Association (Chichijima) and Ogasawara Hahajima Tourist Association (Hahajima).
[2-2]
小笠原では携帯電話は使えますか?
[2-2]
Can I use my cell phone there ?
 通話、iモードなどのインターネットサービスの利用可能状況は以下のとおりです。
Calling, i-mode, or mobile internet services are listed below.
   
携帯電話の通信状況
[2-3]
小笠原ではインターネットは使えますか?
[2-3]
Can I use internet there ?
 宿によっては利用できます。また、父島の「情報センター」にはインターネットに接続されたパソコンがあり、有料ですが誰でも利用することができます。
You might be able to use internet depending on where you stay. Internet is available for an appropriate fee at the "Information Center" in Chichijima.
[2-4]
小笠原にキャンプ場はありますか?
[2-4]
Are there campsites on the island ?
 小笠原は全島でキャンプが禁止されています。宿泊施設をご利用ください。
Camping is prohibited in all of the Ogasawara islands. Please use the accommodations.
[2-5]
水着で泳げるのはいつごろですか?
[2-5]
When can I swim with just a swimming suit ?
 5月~10月ごろです。日差しが強いので日焼け対策でラッシュガードなどを着用されることをおすすめします。それ以外の時期はウェットスーツなどが必要です。
May -October. Appropriate sun protection is highly recommended.
[2-6]
キャッシュカード、クレジットカードは使えますか?
[2-6]
Can I use cash card or credit card?
 島内にはATMがあり、キャッシュカードをご利用いただけます。ただし、営業日・営業時間は本土のような利便性はありませんのでご注意ください。
【父島】
●銀行系・信用組合のキャッシュカード
・JA島しょ小笠原父島支店 平日8:00~17:00 土曜日9:00~12:00
・七島信用組合 平日8:45~17:00  土・日9:00~17:00
●ゆうちょ銀行のキャッシュカードなら
・郵便局 平日9:00~17:30 土・日・祭日9:00~17:00
【母島】
●銀行系・信用組合・ゆうちょ銀行のキャッシュカード
・JA 平日9:00~16:00
*ゴールデンウィーク、年末・年始を除く。

クレジットカードは一部店舗で使えますが、使えないところが多いので、事前にご確認ください。
 There are ATMs on the island, so you can use a cash card. However, the business hours are not as convenient as the main island.
<Chichijima>
● Cash cards for Banks and Credit Unions
・JA Tosho Ogasawara Chichijima Branch Mon-Fri 8:00am-5:00pm Sat 9:00am-12:00am
・Nanajima Shinyo-Kumiai Mon-Fri 8:45am-5:00pm Sat&Sun 9:00am-5:00pm
● Cash cards for Japan Post Bank
・Post Offices Mon-Fri 9:00am-5:30pm Sat. Sun & Holidays 9:00am-5:00pm
<Hahajima>
● Cash cards for Banks, Credit Unions, and Japan Post Bank
・ JA Mon-Fri 9:00am-4:00pm
*Except the Golden Week holidays and New Year holidays.

Credit cards can be used in some stores, but many stores don't take them, so please confirm beforehand.

[2-7]
硫黄島に行くツアーはありますか? 上陸はできますか?
[2-7]
Are there tours to Iwo-to ? Can I land on the island ?
 小笠原海運株式会社が主催する「硫黄三島クルーズ」というツアーが年に一度企画されますが、上陸は一切出来ません。また「硫黄三島」とは、原生自然環境保全地域に指定されている南硫黄島、第二次大戦時に激戦地となった硫黄島、そして、北硫黄島の3つを指します。「硫黄三島クルーズ」は、おがさわら丸が父島に入港した日の夜に出発し、翌日の夕方ごろに帰港する1泊ツアーになっており、各島を船で周りながら解説付きでご覧頂く内容となっています。南硫黄島海域では、アカオネッタイチョウなどが観察出来るチャンスもあり、愛鳥家の方も多く参加されています。
 Ogasawara Kaiun runs a once-a-year sightseeing cruise called "Iwo-santo cruise", but the cruise does not land on any islands. The cruise sails close to Minami Iwoto (South Iwo-to) which is set aside as a nature preserve, Iwo-to, the site of a hard-fought battle in World War II, and Kita Iwo-to (North Iwo-to).
  The Iwo-santo cruise is a two-day cruise departing the evening of the day The Ogasawaramaru enters Chichijima-port, and returning around the evening of the next day. It is a guided tour and cruises around each island. Near Minami Iwo-to, you might be able to encounter the Red-tailed Tropicbird (Phaethon Rubricauda) if you are lucky.
[2-8]
クジラやイルカに必ず会えますか?
[2-8]
Is it absolutely certain to encounter whales and dolphins ?
 ウォッチングツアーにご参加頂いた場合、かなり高い確率で遭遇できますが、野生動物が相手なので、出会えないこともあります。また、マッコウクジラは島から20kmほど離れた外洋に生息しており、冬場の海況が不安定な時期より、6~11月頃の方がウォッチングツアーも多く催行されています。代わりに、12月下旬頃~5月初旬頃まではザトウクジラに出会うチャンスがあります。ザトウクジラは繁殖と子育てをする為に小笠原へ回遊してきます。彼らは水深200mより浅い海域で過ごすので、ウォッチングにはボートは勿論、陸上からもチャンスがあります。
If you join the whale watching tour, there is a high possibility that you will see them. Please be aware, however, that whales and dolphins do not always show up where expected; attempts to see them are sometimes unsuccessful. Sperm whales inhabit the open sea approximately 20km away from the island, and there are many watching tours around July-November when sea conditions are unstable. There is a chance to encounter humpback whales from the end of December to the beginning of May. The humpback whales make an excursion to the Ogasawara to breed and nurse their young. They sometimes spend time in shallow area, so there is a chance to see them from land
[2-9]
島には飲食店はありますか?
[2-9]
Are there any restaurants on the island ?
 はい、あります。昼食や夕食だけではなく、朝食営業をしているお店や弁当店もあります。
Yes. Some restaurants serve not only lunch and dinner but also breakfast and bento boxes.
[2-10]
島にはコンビニはありますか?
[2-10]
Are there convenience stores on the island ?
 24時間営業のコンビニはありませんが、スーパーや商店があります。閉店時間が17時半~18時半ごろなのでご注意ください。
There are no stores open 24 hours, but there are supermarkets and other shops. Please keep in mind that they close around 6:00pm.
[2-11]
泊まることができるのはどの島ですか?
[2-11]
On which island can we stay overnight ?
 父島と母島のみです。他の島には一般観光客向けの宿泊施設がなく泊まることはできません。
Only Chichijima and Hahajima. Other islands don't have any accommodations.
 
[2-12]
観光客が守らなければならないルールや規制はありますか?
[2-12]
Should the tourist observe what restriction and the rule ?
 小笠原諸島には貴重な自然環境が多く残されています。この自然を守りながら皆さんに親しんでいただくため、小笠原には行政が定めた法令の他、各団体が自主ルールなどを定めています。ルールブックとしてまとまっているので、ぜひご確認ください。また、外来種の侵入を防止するために、靴底や荷物の中に土や種、小さな虫が紛れ込んでいないかチェックいただくようお願い申し上げます。
The Ogasawara Islands are an exceptionally rich natural environment. Please observe the local rules as well as national and municipal laws to protect Ogasawara's tresures. Please look at the rulebook. Also, Please check whether neither the soil, the seed nor the tiny insect exist in the shoe sole and luggage to prevent the alien species from invading.